LIBRO DEL DESASOSIEGO - FERNANDO PESSOA
Seix Barral, España, 1ra edición es esta colección 1986, 19x12.5, 399 p.
Tapa blanda, rustica editorial, ejemplar usado, excelente estado. Traducción del portugués,
organización, introducción y notas de Angel Crespo.
Esta obra en prosa e inacabada es uno de los ejercicios de literatura
más arduos tanto para su escritura como para su edición. Pessoa escribió el
Libro del Desasosiego durante más de 20 años, desde que apareciera en 1913 en
la revista A Aguia un fragmento titulado En la floresta de la enajenación. A
partir de ese momento, Pessoa fue publicando con gran parsimonia otros
fragmentos, o enviándolos por carta a un par de amigos. Tras su muerte en 1935
dejó carpetas y cuadernos con fragmentos y más fragmentos del Libro del
Desasosiego. Desde entonces varios intentos de edición se encontraron con la
casi imposible tarea de ordenar críticamente cientos de páginas sin referencias
cronológicas. A la actual edición de esta obra de Pessoa le corresponde una
organización temática, que permite agrupar, con cierta consistencia, una
experiencia literaria desnuda, carente de límites concretos y que se mueve,
constantemente, entre la reflexión profunda y fatalista, el diario de miserias
y la clarividencia de un maestro.
Atribuida por su autor a Bernardo Soares, «personalidad literaria» de
quien dijo Pessoa «soy yo menos el raciocinio y la afectividad», esta maravilla
es el diario íntimo de un ayudante de contable en la ciudad de Lisboa en los
años 30. En él, el protagonista plasma
sus divagaciones y ensueños así como sus reflexiones estéticas, filosóficas y
literarias, contraponiéndolas a lo gris de su vida cotidiana. Inédito hasta 1982, el Libro del desasosiego
es probablemente la principal obra en prosa de Fernando Pessoa, que lo ocupó
durante la mayor parte de su vida de escritor: desde 1912, aproximadamente,
hasta el mismo año de su muerte. Ha sido elogiado por la crítica como uno de
los dietarios más bellos del siglo XX, y en él se entrelazan el ensayo, el
poema en prosa e incluso lo narrativo y descriptivo. En la presente edición,
Ángel Crespo dejó fijada una organización del material que sirvió de base para
su publicación en otras lenguas, estableciendo la unidad de sentido que el
autor hubiese deseado para sus textos si hubiera tenido la ocasión de darles
una forma final. La admirable prosa de la traducción de Crespo dio vida por
primera vez al libro en español y lo convirtió en un clásico moderno. Una
lectura necesaria.
POR CUALQUIER CONSULTA COMUNICATE CON
NOSOTROS. Envíos
La Pluma Libros Rosario
Libros con más historias que las que
cuentan.