laplumalibros@gmail.com

martes, 12 de noviembre de 2013

CALILA Y DIMMA Fabulas y leyendas de Oriente

 CALILA Y DIMMA Fabulas y leyendas de Oriente


Hachette, Bs As, 1980, 17.5x24, 257p. Tapa blanda con solapas, parcialmente intonso, rustica editorial, ejemplar sin uso, excelente estado. Traducción de Jose E. Guraieb. Ilustraciones de Cecilia Massimino.

Por iniciativa de Alfonso X el Sabio se tradujeron al castellano en el siglo XIII las fábulas de origen hindú de CALILA Y DIMNA, libro escrito por un sabio llamado Báidabâ (El Filósofo Hindú), quizás antes de la era cristiana pero verdaderamente conocido a partir del siglo VI de ella. Calila y Dimna supone la máxima expresión del gusto literario árabe de todas las épocas. Aún hoy, sus fábulas, cuentos y proverbios, disfrutan de mucho favor en Oriente, por ser un género que habla claramente al espíritu y se fija con facilidad en la memoria del lector. Trata de apologías o sea fábulas morales . Al final de cada una siempre queda la enseñanza que será útil al lector.
El título proviene de los nombres dados a los protagonistas -dos lobos cervales- de uno de los relatos. Las diversas narraciones no se relacionan necesariamente entre sí, y sólo sustentan la unidad de ser rimeros de fábulas y consejos.
Su materia narrativa procede de la literatura oriental, pues traduce fielmente el texto árabe del Kalila wa-Dimna, que a su vez es la traducción que el iraníIbn Al-Muqaffa hizo al árabe del texto en el siglo VIII (de donde se difundió por toda Europa), y éste por su parte procede del Panchatantra hindú (hacia el año 300 d. C.). En el año 570 fue traducida al pahlavi (o persa literario) y pocos años más tarde al sirio.
Conecta con los manuales sapienciales de educación de príncipes mediante el motivo oriental de las preguntas y respuestas entre el rey y un filósofo, que da paso a cuentos ejemplarizantes contados y protagonizados por animales: un buey, un león y dos zorros/lobos llamados «Calila» y «Dimna», que son quienes cuentan un mayor número de cuentos.
Abundan los monólogos introspectivos, y se usa el diálogo con función dramática. La localización es muy esquemática; y la acción, más bien escasa.
El Calila e Dimna nos ha llegado a través de dos manuscritos denominados A y B. Según el colofón del manuscrito A, del primer tercio del siglo XV (ms. h-III-9 de la Biblioteca del Escorial), el libro «fue sacado de arábigo en latín, et romançado por mandato del infante don Alfonso [...] era de mill e dozientos e noventa y nueve años» (= 1261). Sin embargo, como la versión castellana es muy fiel a la arábiga, se puede descartar la existencia de una traducción intermedia latina. El hecho de que se denomine «infante» a don «Alfonso» (coronado rey en 1252) ha llevado a retrasar la fecha de composición a 1251, en lo que supondría la primera obra de ficción extensa de la literatura en prosa en la península.
POR CUALQUIER CONSULTA COMUNICATE CON NOSOTROS. Envíos

La Pluma Libros Rosario
Libros con más historias que las que cuentan.