Hachette, Bs As, 1980, 17.5x24,
257p. Tapa
blanda con solapas, parcialmente intonso, rustica editorial, ejemplar
sin uso, excelente estado. Traducción de Jose E. Guraieb.
Ilustraciones de Cecilia Massimino.
Por
iniciativa de Alfonso X el Sabio se tradujeron al castellano en el
siglo XIII las fábulas de origen hindú de CALILA Y DIMNA, libro
escrito por un sabio llamado Báidabâ (El Filósofo Hindú), quizás
antes de la era cristiana pero verdaderamente conocido a partir del
siglo VI de ella. Calila y Dimna supone la máxima expresión del
gusto literario árabe de todas las épocas. Aún hoy, sus fábulas,
cuentos y proverbios, disfrutan de mucho favor en Oriente, por ser un
género que habla claramente al espíritu y se fija con facilidad en
la memoria del lector. Trata de apologías o sea fábulas morales .
Al final de cada una siempre queda la enseñanza que será útil al
lector.
El título proviene de los nombres dados a los protagonistas -dos lobos cervales- de uno de los relatos. Las diversas narraciones no se relacionan necesariamente entre sí, y sólo sustentan la unidad de ser rimeros de fábulas y consejos.
El título proviene de los nombres dados a los protagonistas -dos lobos cervales- de uno de los relatos. Las diversas narraciones no se relacionan necesariamente entre sí, y sólo sustentan la unidad de ser rimeros de fábulas y consejos.
Su
materia narrativa procede de la literatura oriental, pues traduce
fielmente el texto árabe del Kalila
wa-Dimna,
que a su vez es la traducción que el iraníIbn
Al-Muqaffa
hizo
al árabe
del
texto en el siglo
VIII
(de
donde se difundió por toda Europa), y éste por su parte procede del
Panchatantra
hindú
(hacia el año 300
d. C.).
En
el año
570
fue
traducida al pahlavi
(o
persa literario) y pocos años más tarde al sirio.
Conecta
con los manuales sapienciales
de
educación
de príncipes
mediante
el motivo oriental de las preguntas y respuestas entre el rey y un
filósofo, que da paso a cuentos ejemplarizantes contados y
protagonizados por animales: un buey, un león y dos zorros/lobos
llamados «Calila» y «Dimna», que son quienes cuentan un mayor
número de cuentos.
Abundan
los monólogos
introspectivos,
y se usa el diálogo
con
función dramática. La localización es muy esquemática; y la
acción, más bien escasa.
El
Calila
e Dimna
nos
ha llegado a través de dos manuscritos denominados A
y
B.
Según el colofón del manuscrito A,
del primer tercio del siglo XV (ms. h-III-9 de la Biblioteca del
Escorial), el libro «fue sacado de arábigo en latín, et romançado
por mandato del infante don Alfonso [...] era de mill e dozientos e
noventa y nueve años» (= 1261). Sin embargo, como la versión
castellana es muy fiel a la arábiga, se puede descartar la
existencia de una traducción intermedia latina. El hecho de que se
denomine «infante» a don «Alfonso» (coronado rey en 1252) ha
llevado a retrasar la fecha de composición a 1251, en lo que
supondría la primera obra de ficción extensa de la literatura en
prosa en la península.
POR CUALQUIER
CONSULTA COMUNICATE CON NOSOTROS. Envíos
La Pluma Libros
Rosario
Libros con más
historias que las que cuentan.